Per il sogno della farfalla

Curso de Cultura Musical: Lección 1.

Posted on: sábado 17 junio 2006

¿Que cosa hacen dos italianas, una chilena y un chileno en una ventana de conversación múltiple de msn?
Anoche, cuando Francesca y Lohana hablábamos, y luego se incluyó Pablo en la conversación, se intentó hacer entender a este último algo sobre la música que nos relaciona a las 3, dentro de lo que se incluyó el poner música de Cristicchi en la radioblog, y posteriormente las traducciones al alcance de él.
Como lo prometido es deuda, incluyo acá la traducción de «Ombrelloni» o la también titulada «Canzone per l’ estate», canción hiralante, irónica y bastante ácida con la que Simone vuelve a reirse del sistema en el que está inmerso un gran número de compositores: En el del escribir para ganar, y no en el escribir con sentido. Es un oda a quienes se ganan la vida escribiendo las canciones de moda, aquellas que sirven para menear las caderas pero no para usar los sesos (no sé porqué el reggeton se me viene a la cabeza), o simplemente tocan temas superficiales y muy vanos. Además, y como valor agregado, la canción toma un ritmo muy propio de los años sesenta, lo que la hace muy interesante.

p.D: si espera encontrar una canción tipo canto gregoriano, por favor, evite continuar leyendo este post.

Datos Técnicos:
Título: Ombrelloni
Autor: Simone Cristicchi
Traducción en colaboración con Lohana Sartori y Francesca Garibotto (grazie!)

Sombrillas
(o mi canción para el verano)

Estoy pensando seriamente una canción para el verano
asi malditamente estúpida, pero fácil de cantar
contagiosa, con el sabor de una toalla
con calor latino y con un ritmo sudamericano
Estoy pensando cuanta plata podré hacerme fácilmente
si se vuelve la canción del verano, de la gente
discotecas de Reñaca, en los restorantes
en las radios nacionales y en centros vacacionales

Coro:
La sombrilla te la meto en el culo
y el helado te lo esparzo en la cara
esta arena te la tiro en los ojos
después te pateo por toda la playa
con la silla a ti te rompo la espalda
y tu bronceado te lo mando a la chucha
ahora engullete este bronceador, antes que te ahogues
en este asco de mar…

Buenas noches y bienvenidos al sector cinco de Reñaca

esta noche para todos ustedes

¡Simone Cristicchi en concierto!

Estoy pensando seriamente en escaparme a la montaña
osea, mi musica será solo un burro que rebuzna
en la paz del silencio, haciendo un poco de yoga
descubiré la real escencia que se esconde tras las cosas
pero pienso a cada instante en una coreografía
un par de pasos, movimientos que hasta un oso pueda hacerlos
después de eso todos ellos serán más felices
un poquito más cagados, pero lejos de la pega.

Coro:

La sombrilla te la meto en el culo

y el helado te lo esparzo en la cara

esta arena te la tiro en los ojos

después te pateo por toda la playa

con la silla a ti te rompo la espalda

y tu bronceado te lo mando a la chucha

ahora engullete este bronceador, mientras que escuchas

mi canción veraniega… mi canción veraniega…

La sombrilla te la meto en el culo [x2]

Coro:
La sombrilla te la meto en el culo

y el helado te lo esparzo en la cara

esta arena te la tiro en los ojos

después te pateo por toda la playa

con la silla a ti te rompo la espalda

y tu bronceado te lo mando a la chucha

ahora engullete este bronceador,
¡Ésta era mi
canción para el verano!

* Se reemplazó «Riccione» por «Reñaca», para que se entendiera el tipo de sector recreacional al que se referían en la canción.
** La traducción no es literalmente textual, y las frases «poco gentiles» se mantuvieron lo más similares posibles a sus originales, manteniendo la melodía de la canción
*** Pega: Chilenismo para denominar al trabajo.

5 respuestas to "Curso de Cultura Musical: Lección 1."

Wow, che onore! Citata in un ringraziamento ufficiale!
Il lavoro è ottimo ed il merito è tutto tuo: la mia «professoressa personale di spa-gliano o ita-gnolo».
Grazie a te (che strano sapore hanno, ultimamente, queste 3 parole…eheheh) dalla Specialista in Frasi Poco Gentili 😉
Lohana

Grandissima!!! 😀 Ottimo lavoro!
Avresti voglia di dare qualche lezione di spagnolo anche a me?
Ormai sono 3 anni che vado in Espana per le vacanze e non sono mai riuscita a imparare più delle solite quattro parole 😀 uffa!

ajuajauaja… k eres mala con el pobre «chicoco»

wena niña! =)

me dio risa la letra!… me hizo pensar en las lindas canciones q estoy escuchando ahora… Los Picantes! =)

Besitos!

Sei grande France …. ti ammiro. Ja

Replica a Laura Cancelar la respuesta

junio 2006
L M X J V S D
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Cajones de Recuerdos

Páginas